|
Seminare: - Einführung, allgemeine Informationen zum Zielland - Verhalten am Arbeitsplatz (Vorgesetzte, Mitarbeiter, Kollegen, Kunden) - Etiquette aller Art (z. B. Begrüßung, Bedeutung verschiedener Gesten) - Information zu Schulsystem, Gesellschaftsleben, etc. - Rollenspiele - Sprache
Lokalisierung: Wir passen Ihre Dokumentation und Ihre Produkte den Gepflogenheiten auf dem Zielmarkt an. Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Lokalisieren? Die Übersetzung bezieht sich auf die Quelle; Namen bleiben z. B. unübersetzt. Bei der Lokalisierung wird anhand der Gepflogenheiten des Zielmarkts geprüft, ob evtl. Namensänderungen sinnvoll sind.
Übersetzung: Wir geben Ihren technischen oder rechtsverbindlichen Texte eine andere Sprache. Sprachen: Unter anderem Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch und Spanisch sowie Bulgarisch, Tschechisch, Russisch Textsorten: Technische Handbücher, maschinenlesbare Informationen, Marketingtexte, Rechtstexte. Preise auf Anfrage
Dolmetschen: Wir begleiten Sie, wenn Sie mit anderen kommunizieren. Sprachen: Unter anderem Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch und Spanisch sowie Tschechisch und Russisch. Konsekutiv und simultan. Preise auf Anfrage.
Überblick: - Sprachen, Kulturen und Computer sind unsere Welt. - Wir unterstützen die Firmen bei der Kommunikation. - Wir machen SW- und HW-Dokumente für den Endbenutzer lesbar. - Wir führen Usability Tests bei übersetzten Programmen durch. - Wir schreiben technische Dokumentationen in vielen Sprachen. - Wir dolmetschen simultan und konsekutiv. - Wir arbeiten für Gerichte, Rechtsanwälte und Wirtschaftsprüfer. - Wir informieren über kulturelle Unterschiede. - Wir übernehmen das Übersetzungsmanagement für Ihre Firma. - Über unser Netzwerk sind wir weltweit vertreten.
|